sábado, 29 de novembro de 2014

The consuming


  
     A little louse grew up and became a big consuming. 

   (Osmar Batista Leal)

     "O consumidor", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.  

THE DIFFERENCE OF THE POLITICIAN AND THE THIEF




   Two louses that were indignant with the chaotic reality in what their society lived drank a bottle of blood in a bar while they mocked the own situation. One of them asked:
    -Do you know the difference between the political louse and the thief louse?
    The other louse said nothing and the louse answered his own question:
    -The thief louse is honest!
   (Osmar Batista Leal)  

  "A diferença entre o político e o ladrão", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

Relationship site



      A frog put a profile of a male fly in a relationship site and started to talk with a female fly. The female fly was interested in meeting him and asked for a photo. The frog sent the photo of a frog with the mouth opened and the female fly became scared:
     -Is that your photo?
     But the frog answered:
     -Of course not. That is the photo of the place where we can meet us!
   (Osmar Batista Leal)    

   "Site de realacionamentos", a versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor. 


quarta-feira, 26 de novembro de 2014

THE GOOD NEWS


    A raven created a religion and called the doves to divulge his church:
   -Go and spread the good news to the four corners of the world.
   But one of the doves asked:
   -And if after all the animals already know your church, only half of them to accept it?
   And then the raven answered:
   -In that case, I will have to increase the tithe to twenty percent.
  (Osmar Batista Leal)   

   "A boa notícia", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

sábado, 22 de novembro de 2014

WE AREN'T HERE TO COVER UP, BUT TO DISCOVER


     A man finished to eat and went to cover the pan. But the lid on the range belonged to a bigger pan. The man looked at the table, on the sink and in the cupboard and he didn’t see the specific lid. And then he decided:
   -I am going to cover this pan with that lid until its own lid appears.
   And so that the man took the bigger lid, he discovered the smaller lid that was under it.

   (Osmar Batista leal)

   "Não estamos aqui para encobrir, mas para descobrir", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.      

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

THE SLOTH THAT GOT A IN THE SCHOLL

   
The father of a sloth asked him:
   -How are your studies going?
   The little sloth answered:
   -I got an A in all the subjects.
   The father didn’t believe, went to the school and asked the teacher Laggard:
    -Did my son get an A in your subject?
    And the teacher Laggard answered:
    -The little sloth isn’t coming to the school…Only if is A of absent!

  (Osmar Batista Leal) 

   "O bicho-preguiça que tirou 10 na escola", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

domingo, 16 de novembro de 2014

THE NIGHTINGALE AND THE COWBIRD

   A nightingale went to consult with the cowbird who was a doctor. The nightingale told him that he felt some pains and the cowbird prescribed him the drugs. The nightingale looked at the prescription and said:
    -I still didn’t specify where I feel pains and you already prescribed the drugs!
   And then the cowbird said:
   -If you want to talk I give you the address of the owl who is a psychologist.

  (Osmar Batista Leal) 

   "O rouxinol e o chupim-vira-bosta" , versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.