segunda-feira, 30 de abril de 2012

Normas de convivência



    
 Um macaco tinha um bar e servia uma bebida mágica. O  cachorro que era bravo bebeu e saiu abraçando cada animal que encontrava. A coruja que era triste bebeu e também saiu abraçando cada animal que encontrava. Um tatu que era  tímido também bebeu e saiu abraçando os outros animais...
     Um porco-espinho chegou na cidade, entrou no bar do macaco e  pediu a bebida mágica. Ele queria apenas ficar mais comunicativo. Mas o macaco apenas mostrou um aviso na parede:
     -É proibido vender bebidas alcoólicas para porcos-espinhos.
   (Osmar Batista Leal)                                      
                   
                         Sociability rules
     A monkey had a bar and served a magical drink. The dog who  was brave drank and went hugging every animal who he met. The owl who was sad drank and went hugging every animal who she met too. The armadillo who was timid also drank and went hugging the another animals…
     A porcupine arrived in the city, entered the monkey’s bar and asked the magical drink. He just wanted to be more communicative. But the monkey just showed a sign up on the wall:
     -It is forbidden to sell alcoholic drinks to porcupines.
    (Osmar Batista Leal)

       Outros textos:
       -Escola para todos os pássaros 
       -Uma pomba na encruzilhada
       -Construtores de fragmentos
       
       (algumasfabulas.blogspot.com)  

sábado, 28 de abril de 2012

Escola para todos os pássaros




     A mãe de dois papagaios percebeu que um de seus filhos foi para a escola mas o outro papagainho ficou em casa. O papagainho disse:
    -Eu não saio de casa sem ele, mãe!
    A mãe papagaio estranhou: 
    -Mas o seu irmão já foi para a escola, filho!
    E então o papagainho respondeu:
    -Ele já foi, mas levou o meu celular!
   (Osmar Batista Leal) 

                  Scholl for all the birds
     The mother of two parrots noticed that one of her sons went to the scholl but the another little parrot stayed home. The little parrot said:
     -I don’t leave home without it, mother!
     The mother parrot was surprised:
     -But your brother already went to the scholl, son!
     And then the little parrot answered:
     -My brother already went, but he took my cell phone!
     (Osmar Batista Leal)    
       
    Outros textos:
    -Uma pomba na encruzilhada
    -Construtores de fragmentos
    -A instituição dos cupins
      (algumasfabulas.blogspot.com)  

quarta-feira, 25 de abril de 2012

Uma pomba na encruzilhada



     Em Curitiba, três pombas começaram a discutir. A primeira pomba disse:
     -Este parque está muito monótono. Vamos para a rua XV!
     A segunda  pomba discordou:
     -Na rua XV tem muita gente! Eu prefiro ficar aqui neste parque tranquilo !
     E a  terceira pomba interferiu:
     -A indecisão de vocês está deixando-me angustiada!
     E então a segunda pomba afirmou:
     -Eu já decidi. Vou permanecer aqui neste parque.
     A primeira pomba afirmou também:
     -Mas eu vou para a rua XV!
     E a terceira pomba teve um colapso:
   - E agora? Qual das duas pombas eu devo seguir?
   (Osmar Batista Leal)
  
                    A dove in the crossroads
     In Curitiba, three doves started to argue. The first dove said:
  -This park is very monotonous. Let’s go to
 the street XV!
  The second dove disagreed:
  -On the street XV, there are many people. I prefer to stay here in this tranquil park.
  And the third dove interfered:
  -Your indecision is letting me anxious.
  And then the second dove affirmed:
  -I already decided. I am going to stay here in this park!
  The first dove affirmed too:
  -But I am going to the street XV!
  And the third dove collapsed:
  -And Now? Which of two doves must I follow?
 (Osmar Batista Leal)   
         
            Outros textos:
           -Terror na rua XV
           -Construtores de fragmentos
           -Instituições de cupins
           (algumasfabulas.blogspot.com)   

sábado, 21 de abril de 2012

Construtores de fragmentos


    
   Na “Escola para todos os cupins” um aluno perguntou ao professor:
       -Quando nossa sociedade terminar de roer todos os livros, o que nós vamos comer?
       O professor cupim respondeu:
       -Nós voltaremos a comer a madeira bruta.
       Outro cupim questionou: 
       -E ainda teremos árvores?
       O professor cupim respondeu novamente:
       -Com todo o conhecimento que estamos acumulando enquanto roemos os livros, criaremos nossa própria floresta.
       O terceiro cupim perguntou ao professor:
       -É preciso estudar as perguntas de meus colegas para o teste?
       E o professor cupim concluiu:
       -É claro que não... É para estudar apenas as minhas respostas !
      (Osmar Batista Leal)  

                Builders of fragments
       In “the scholl for all the termites” a pupil asked to the teacher:
       -When our society finish to gnaw all the books, what will we eat?
      The teacher termite answered:
      -We will come back to eat the brute wood.
      Another termite questioned:
      -And will we still have trees?
      The teacher termite answered again:
      -With all the knowledge that we are accumulating while we gnaw the books, we will create our own forest.
      The third termite asked:
      -Teacher, does it need to study the questions of my fellows for the test?
      And the teacher termite concluded:
      -Of course not… It just need to study my answers.
      (Osmar Batista Leal)  

        Outros  textos:
        -Instituições dos cupins
        -Escola para todos os coelhos
        -Poder simbólico
         (algumasfabulas.blogspot.com)  

sábado, 14 de abril de 2012

Instituições dos cupins

   
  O chefe de um grupo de cupins encontrou a teoria de Albert Einstein dentro de um livro. O cupim ingeriu a teoria da relatividade, mas defecou a teoria da estabilidade. E então ele ordenou a seus subordinados:
      -Roam toda a página, mas reproduzam a seguinte fórmula: Estabilidade é igual à preconceito vezes ritualização !   
    (Osmar Batista Leal)
    
            Institutions of the termites
       The leader of a termite group found the  Albert Einstein’s theory into a book. The termite ingested the theory of relativity,  but he defecated   the theory of stability . And then he  ordered his subordinated:
       -Gnaw all the page, but reproduce the following formula: Stability equals preconception times ritualization !    
       (Osmar Batista Leal)  

       Outros textos:
      -Violência simbólica
      -Escola para todos os coelhos
      -Poder simbólico
      (algumasfabulas.blogspot.com)



quarta-feira, 11 de abril de 2012

Poder simbólico


      
 Do galho de uma árvore, uma coruja observava o comportamento repetitivo dos animais influenciados pelos cupins que roíam as páginas dos livros e reproduziam a linguagem humana. Um corvo pousou em outro galho da mesma árvore e perguntou à coruja:
       -Por que você está tão quieta, coruja?
       A coruja permaneceu em silêncio. O corvo perguntou novamente:
       -Por que você está tão quieta, coruja?
       A coruja saiu de seu  galho. Um papagaio pousou sobre o galho e perguntou ao corvo:
       -Por que você está tão quieto, corvo?
     (Osmar Batista Leal)    
                     Symbolic power
        From the branch of a tree, a owl observed the repetitive behavior of the animals influenced by the termites that gnawed the pages of the books and reproduced the human language. A raven landed on another branch of the same tree and asked the owl:
       -Why are you so quiet, owl?
       The owl remained in silence. And the raven asked again:
       -Why are you so quiet, owl?
       The owl left her branch. A parrot landed on the branch and asked the raven:
       -Why are you so quiet, raven? 
  (Osmar Batista Leal)
       
                Outros textos:
            -Escola para todos os coelhos
            -Violência simbólica
            -No conforto da toca
                 (algumasfabulas.blogspot.com)   

domingo, 8 de abril de 2012

Escola para todos os coelhos

   
    Um coelho queria aprender a botar ovos de chocolate. No ensino Fundamental, um professor disse que ele aprenderia no ensino médio. No ensino médio, outro professor disse que ele deveria ter aprendido isso no ensino fundamental. Na universidade, o coelho  teve a seguinte resposta:
        -Apenas os coelhos artísticos botam ovos de chocolate!
        O coelho questionou:  
        -Professor. Se desde as séries iniciais, a escola dissesse-nos que coelhos não botam, não seria mais simples?
        E o professor respondeu:
        -O que é mais simples dá menos lucro para os nossos consumidores!
     (Osmar Batista Leal)
                       
               School for all the rabbits
       A rabbit wanted to learn how to lay chocolate eggs. In the fundamental teaching, a teacher said  that he would learn it in the medium teaching. In the medium teaching, another teacher said that he should have learned it in the fundamental teaching. In the university the rabbit heard the following answered:
        -Only the artistic rabbits lay chocolate eggs!
        The rabbit  questioned:  
        -Teacher. If since the initial series, the school said us that the rabbits don’t lay, wouldn’t it be more simple?

         And the teacher answered:
        -That what is more simple gives less profit for our consumers!
    (Osmar Batista Leal)

       Outros textos:
        -Violência simbólica
        -No conforto da toca
        -Os cães insensíveis
           (algumasfabulas.blogspot.com)

sábado, 7 de abril de 2012

Violência simbólica


   
    Na “Escola para todos os coelhos” uma pequena lebre perguntou a seu professor:
       -Como vamos desenvolver toda a nossa velocidade dentro desta toca?
       O professor Coelho respondeu:
       -Não estamos aqui para aperfeiçoar a “selvageria”, mas a domesticação!
    (Osmar Batista Leal)

                   Symbolic violence
       In the “School for all the rabbits”  a little hare asked his teacher:
       -How are we going to develop all our speed into this burrow?
       Teacher rabbit answered:
       -We aren’t here to perfect the savagery, but the domestication!       
    (Osmar Batista Leal)

          Outros textos:
       -No conforto da toca
       - Os cães insensíveis
       - Prece ao senhor das moscas
           (algumasfabulas.blogspot.com)   

sexta-feira, 6 de abril de 2012

No conforto da toca


        Um coelho ganhava um bom salário para manter uma família numerosa dentro de sua confortável toca. Mas, um dia, enquanto ele trabalhava, um de seus vários filhinhos, teve uma dúvida:
        -Mãe! Por que o pai só bota ovos de chocolate na cestinha das crianças humanas?
   (Osmar Batista Leal)

       In the comfort of the burrow

        A rabbit earned a good salary to sustain a numerous family into his comfortable burrow. But, one day, while he worked one of his several little children had a doubt:
        -Mother! Why does my father lay  chocolate eggs only on the little basket of the human children?
  (Osmar Batista Leal)  

Outros textos:
 -Os cães insensíveis
 -O aniversário da mosca
 -prece ao senhor das moscas
    (algumasfabulas.blogspot.com)

quarta-feira, 4 de abril de 2012

Os cães insensíveis

   
    Uma cigarra ouvia apaixonadamente a serenata que vinha da árvore próxima à árvore que ela encontrava-se. Todos os cães daquele bairro ouviram a serenata também e começaram a uivar. O representante da matilha   aproximou-se da cigarra e disse:
        -Por favor, cigarra. Peça para o seu namorado cantar mais baixo!
   (Osmar Batista Leal)  
      
             The senseless dogs

        A cicada listened  passionately to  the  serenade that came from the tree near the tree in which she found herself. All the dogs of that ward heard the serenade too and started to howl. The representative of the pack of hounds approched the cicada  and said:
        -Please, cicada. Ask your boyfriend to sing lower!
       (Osmar Batista Leal)

     Outros textos:
    -Prece para o senhor das moscas
    -O aniversário da mosca
    -A fêmea
      (algumasfabulas.blogspot.com)

domingo, 1 de abril de 2012

Prece para o senhor das moscas


    
   Várias moscas voavam para uma abundante alimentação deixada atrás da moita por um homem.   Mas uma delas decidiu abandonar o grupo e procurar pelo senhor das moscas.
        Em um lugar isolado, a mosca ajoelhou-se, fechou os olhos e disse:
        -Eu não quero comer a decomposição da vida mais. Eu quero evoluir!
        O senhor das moscas disse:
        -É um longo e difícil caminho. Mas se você persistir poderá transformar-se em um ser humano.
        A mosca ficou surpresa:
        -E se eu me arrepender e quiser ser mosca novamente?
        O senhor das moscas respondeu:
        -Será bem mais fácil!
    (Osmar Batista Leal)

                Prayer to the lord of flies
       Several flies flew to an abundant feeding left behind the bush  by a man. But one of them decided to abandoned the group and to search for the lord of flies.
       In a lonely place, the fly knelt down, closed her yes and said:
       -I don’t want to eat the decomposition of the life anymore. I want to develop myself!
       The lord of the flies said:
-It is a long and difficult way. But if you persist you
 will can transform yourself in a human being.
The flies was surprised:
-And if do I repent me and want to be a fly again?
And the lord of the flies answered:
-It will be more  easy!
(Osmar Batista Leal)

Outros textos:
 -O aniversário da mosca
 -A fêmea
 -A mosca reacionária
(algumasfabulas.blogspot.com)