domingo, 29 de junho de 2014

OSMAR BATISTA LEAL AND THE FOX





   Osmar Batista Leal graduated himself in Pedagogy, read the fables of Esopo, told them in classroom and started to write his own fables. And then, a night, he chose to invoke the spirit of the greek fabulist and ask him the opinion about his work. A figure in the form of a fox appeared laughing loudly in the middle of the room and said:
   -I am not going to say that I liked, but I thought your little jokes are hilarious.
 (Osmar Batista Leal)

  "Osmar Batista Leal e a raposa", versão em português desta fábula, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

sábado, 28 de junho de 2014

OSMAR BATISTA LEAL AND THE DOG



  

   Osmar Batista Leal was passing in front of a house when a dog came to the gate and said:
    -I read a fable of dog that you wrote and I thought that it is no fun.
    And then Osmar Batista Leal answered:
    -Right.
    The dog was brave:
    -Right? I said that your fables of dog are no fun.
    And Osmar Batista Leal said:
    -I wrote fables of dog, but not jokes.

  (Osmar Batista Leal)
   
     "Osmar Batista Leal e o cachorro", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro. 

THE BIRTH AND THE DEATH OF THE ART



   

   A woman and a man entered a cave. They embraced themselves and went to a corner, but they were surprised by another man. That man attacked the man with a knife of stone and killed him. The woman escaped from the murderer, ran and hid herself in another cave. Thousand of years after, historians met scribbles in the cave where the woman was hidden that were interpret as a murder.
    Some more years passed and a contest in city of Curitiba would reward the “Curitiba more beautiful”. A child that lived in an apartment in centre of that city, saw an european scenery in a television soup opera, made a drawing and earned the reward.  

   (Osmar Batista Leal) 

   "O nascimento e a morte da arte", versão em português desta fábula, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

sexta-feira, 27 de junho de 2014

THE THICK BOOK




   A blind old man stayed seated in a square with a thick book in his hand. When the people stopped near him, he opened his book and quoted a fragment of a page. A child that saw him for first time was wondered:
   -How do you get to read if you are blind?
   And then the blind old man answered:
   -I lost my vision, but memorized this whole book.  
 (Osmar Batista Leal) 

   "O livro grosso", versão em português desta fábula, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.


segunda-feira, 23 de junho de 2014

SCRIBBLES ON THE WALL



     Two birds sat on an electric cable and started to observe the urban visual pollution. One of them said:
   -Since the prehistory the men already marked into the caves. But today the caverns became cities and we can to see two kinds of scribbles.
   The other bird looked attentively to the city and answered:
   -I see only the same scribble everywhere.
   And then the first bird continued:
   -I see the scribbles that are made on the walls by the poor ones and the marketing art that is produced by the rich ones.
  Osmar Batista Leal

    "A História das pichações" , versão em português da fábula acima, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda do no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

terça-feira, 17 de junho de 2014

Lord of the machines



    



     A man had a lunch with his wife and his five sons around a table full of food, but the teenage son complained:
     -The food is with strange taste.
     And the man said to his son:
     -Instead of complaining, you should thank the Lord of the machines.
     And then the teenage son answered:
     -Thank Lord of the machines for the strange taste in my food.
(Osmar Batista Leal)

"Senhor das máquinas", versão em português da fábula acima, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

domingo, 15 de junho de 2014

Father proves to his son that Lord of the flies exists



   A fly had a lunch with his wife and his five sons around a table full of food,  but the teenage son complained:
   -This food is with strange taste.
   And then Father fly answered him:
   -Instead of complaining, you should thank the Lord of the flies for the food…
   But the little fly continued:
   -I don’t believe in Lord of the flies.
   Father fly stopped to eat immediately, approached his son, flew with him to a garbage dump and asked:
   -Who does leave all that food for our economy?
   The teenage son answered:
   -The men.
   But father fly asked another question:
   -And what do you think that takes them to leave a lot of food if many of them are starved?   
  (Osmar Batista Leal)

  "Pai prova para seu filho que Senhor das moscas existe", versão em português da fábula acima, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.
   

quinta-feira, 12 de junho de 2014

THE BUGLE





     During the 2014 world cup, a slug climbed up a brazilian wall  blowing his bugle beside his girlfriend that was irritated with the repetitiou sound. A man came to paint his wall, didn’t see the slugs and passed with the paint roller on one of the slugs. The slug that blew vuvuzela saw his girlfriend green and yellow, kissed her and said:
     -Even detesting the things that I like, you always follow me!

(Osmar Batista Leal)   

"Vuvuzelas"  , versão em português da fábula acima, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU ,à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor. 

terça-feira, 10 de junho de 2014

GHOSTS INTO AN APARTMENT IN CAMPO COMPRIDO




  
   Ghosts into an apartment in Campo Comprido
 
   A man woke up in the middle of night hearing voices:
   -They burned the forest, enclosed the ground, build apartments buildings and sold them for some families live…
   The man lighted the lamp and saw the walls of his apartment filled of insects coming to his direction. And then the man screamed:
    -Who are you?
    And the insects answered:
    -We are what remains from the biodiversity.

 (Osmar Batista Leal)   


  "Fantasmas em um apartamento no Campo Comprido" , versão em português da fábula acima, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU ,  à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor. 

sábado, 7 de junho de 2014

GOD WENT DOWN TO CURITIBA






   A night, a boy stayed playing with his ball in a field far away from city centre of Curitiba after his friends went home. A man appeared in front of him and stole his ball. The man said that he was God and made him a proposal:
   -If you hold my ball, I will make you become a famous soccer player.
   The boy looked at his ball between the God’s feet and asked:
   -What will happen if I don’t hold it?
   -You will have to pray ten our fathers and a hundred hail Marys. –God answered, preparing to kick.
   -There is not another chance to become me rich and famous. –The boy thought and positioned between the goal posts.
    God pretended that would kick to his left, but kicked to his right. The trick was perceived by the boy that jumped to the right direction. But the ball stopped in the air, waited for the boy to come back to the floor and passed.
   The boy’s loss scream was heard by his mother that came to his bedroom and lighted the lamp. The mother saw her son waking from a nightmare and said:
   -Didn’t I say you to pray before to sleep?
(Osmar Batista Leal)

  "Deus veio para Curitiba", versão em português da fábula acima, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU,  à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.
       

domingo, 1 de junho de 2014

O diabo veio para Curitiba



    Em uma noite, um menino ficou brincando com sua bola em um campo afastado do centro de Curitiba depois que seus amigos foram para casa. Um homem com pés redondos apareceu na sua frente e roubou sua bola. O homem disse que era o diabo e fez-lhe uma proposta:  
   -Se você segurar minha bola, eu transformarei você num famoso jogador de futebol.
   O menino olhou para a própria bola nos pés do diabo e perguntou:
   -E se eu não segurar?
   -Levarei você comigo para o inferno. -Respondeu o diabo, preparando-se para chutar.
    -Não há outra chance de eu ficar rico e famoso. –O menino pensou, superou o próprio medo e posicionou-se entre as traves do gol.
    O diabo fingiu que chutaria para a esquerda, mas chutou para a direita. O truque foi percebido pelo menino que saltou na direção certa e segurou a bola no ar.
     O grito de vitória do menino foi ouvido por sua mãe que veio até seu quarto e acendeu a lâmpada. O menino acordou, não viu o diabo, mas sentiu cheiro de enxofre.
     Sua mãe disse que o enxofre vinha de uma fábrica perto dali. Mesmo assim, o menino não apagou a luz.
  (Osmar Batista Leal)

The devil went down to Curitiba

   In a night, a boy stayed playing with his ball in a field far away from city centre of Curitiba after his friends went home. A man with round feet appeared in front of him and stole his ball. The man said that was the devil and made him a proposal:
   -If you hold my ball, I will make you become a famous soccer player. 
   The boy looked at his ball between the devil’s feet and asked:
    -What will happen if I don’t hold it?
    -I will take you with me to the hell. –The devil answered, preparing himself to kick.
    -There is not another chance to become me rich and famous. –The boy thought, overcame his fear and positioned between the goal posts.
    The devil pretended that would kick to his left, but kicked to his right. The trick was perceived by the boy that jumped to the right direction and held the ball in the air.
    The boy’s victory scream was heard by his mother that came to his bedroom and lighted the lamp. The boy woke, didn’t see the devil, but felt smell of sulfur.  
     His mother said that the sulfur came from a factory near to there. Even so, the boy didn’t turn off the light.

 (Osmar Batista Leal)