quarta-feira, 30 de julho de 2014

ALLIGATOR EATING SNAKE

  
  
    An alligator dreamed with a dragon with his opened mouth in front of him and entered. Into the mouth of the dragon, the alligator saw the way to the hell and the way to the heaven, but woke before following one of the ways. The alligator repented of his sins and opened a church in the forest.
   Several animals heard about the alligator’s vision, came to his church and formed a line to enter the opened mouth. A snake waited in line without attacking nobody but when entered the mouth, saw only the way to the hell. The snake turned to escape, but the alligator closed his mouth quickly, masticated and swallowed, saying:
    -There isn’t place for two churches in this forest!    

(Osmar Batista Leal)

     A versão de " Alligator eating snake" em português está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

segunda-feira, 28 de julho de 2014

WAY TO THE HEAVEN

   
     
    An alligator dreamed that a dragon opened his mouth in front of him and he entered. Into the mouth of the dragon, he saw the way to the hell and the way to the heaven, but he woke before following one of the ways. The alligator repented of his sins and opened his own church in the forest.
     Several animals heard about the alligator’s vision, came to his church and formed a line to enter his opened mouth. And when the mouth of the alligator was already full, he masticated and swallowed. The animals that expected in the line were terrified, but the alligator explained:
     -I came back from the mouth of the dragon because I still needed to repent of my sins, but that animals that didn’t want to come back are already ready to go the heaven.
 (Osmar Batista Leal)

   A versão em português de "Way to the heaven" encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro. 





domingo, 27 de julho de 2014

THE CHURCH OF THE ALLIGATOR


  

    An alligator dreamed that a dragon opened his mouth in front of him and he entered. Into the dragon’s mouth the alligator saw the way to the hell and the way to the heaven, but he woke before following one of the ways. The alligator repented of his sins and opened his own church in the forest.
     Several animals heard about the alligator’s dream, came to his church and formed a line to enter his opened mouth. A donkey that entered the line saw a monkey just observing the movement and asked him:
      -Aren’t you curious to know about the ways to the hell and to the heaven, my friend?
      The monkey that was out the line, answered:
      -I am going to wait the first animal to leave from the alligator’s mouth and to ask him about it.
      And then the donkey said:
      -I am not idiot like you who believe what others say. I prefer to enter there and to see with my own eyes.
     (Osmar Batista Leal)


    A versão em português de "The church of the alligator" está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro. 













sábado, 26 de julho de 2014

THE HORSE, THE FLY AND THE MAN


  A horse grazed in a field when a fly sat on his back. The horse tried to hit the fly with his tail, saying:
  -Go out from my back, despicable insect!
   The  fly escaped and answered:
  -The man rides and flogs you, but you irritate yourself just with me who only sat on your back.
   And then the horse said:
   -You have reason… But now, go to say it to another horse.

  (Osmar Batista Leal)   

  A versão em português de "The horse, the fly and the man" está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

quarta-feira, 23 de julho de 2014

THE DISAPPEARANCE

   The XV street detective was woken up in the middle of the night by a phone call. He dressed his overcoat quickly, put his hat and got his telephone. And then the detective heard an unbeknownst voice:  
    -A drop was sliding and disappeared in the glass of water!

  (Osmar Batista Leal) 

      "Um caso para o detetive da rua XV", a versão em português para esta fábula, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DO AUTOR ou com o autor do livro.

domingo, 20 de julho de 2014

WHAT ARE YOU GOING TO WANT TODAY FOR YOU?


   A young boy fought with his girlfriend, felt wounded and walked at night through the streets in the centre of Curitiba thinking about a way to get revenge. And when he was entering a corner, he was approached by a seller of drugs:
   -What are you going to want today for you?
   The young boy looked to the sides seeing if there weren’t polices and said:
   -I am going to want from the best one that you have. But it isn’t for me. Put it in a gift bag?

  (Osmar Batista Leal) 

     "O que você vai querer para você hoje? ", versão desta fábula em português está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

sábado, 19 de julho de 2014

THE PLANTERS OF LAMPPOSTS THAT CUT TREES

  



   A man felt healthy in despite of breathing the polluted air from the city because there was a tree over his window. All the years it renewed itself and all the nights the man had filtered air for his rest.
    But in a morning, the man woke up with a sound of chainsaw. He opened the window of his apartment and saw men prepared to cut the tree. And then the man screamed:
    -Don’t do that!
    The man that held the chainsaw argued:
    -This tree isn’t inside your lot.
    The man answered:
    -It isn’t inside your lot too.
    The man holding the chainsaw prepared his tool and said:
    -We cut trees but we are in service of a company that plants lampposts.
    And the man from the window, thought:
    -They haven’t reason, but they act like they had.

  (Osmar Batista Leal) 

"Os plantadores de postes que derrubavam árvores" , versão desta fábula em português está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

terça-feira, 15 de julho de 2014

SCHOOL GAMES


   

   Teacher Laggard saw the empty basket and the waste spread between the desks and then solved to surprise their pupils. He left the classroom and went to call the principal Laggard. But when they came, they noticed something on the door.
    Principal Laggard pushed slowly the door ajar while teacher Laggard got the basket on it and they entered. The principal Laggard looked at the pupils, pointed to the waste basket that the teacher held and said:

    -I don’t want to know who prepared this trap on the door for us, but I want to congratulate who gathered all the waste in the basket.
     (Osmar Batista Leal) 

   "Jogos escolares", versão em português desta fábula está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.  

domingo, 13 de julho de 2014

THE BOARDING


    A dog started to climb on the wall. His owner thought he was crazing, opened the gate and expelled from his house. The dog ran on the street until to meet a lamppost and climb on it.
    Another dog saw him on the top of the post and wondered:
    -What are you doing up there?
    The dog answered:
   -The flying saucer that I am waiting doesn’t land on the floor.
   The other dog said:
  -If you want to make the boarding easier, why don’t go up to top floor of a building centre city?
   And the dog answered:
   -If I had a top floor apartment in city centre, I would sell it and would buy my own spaceship.
  (Osmar Batista Leal)


   "O embarque" versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

sábado, 12 de julho de 2014

CIVILIZED ANIMALS



   A horse that traveled inside a bus beside a snake and looked through the window, said:
   -Sometimes I wish to be a true horse again and to come back to run through that grasslands…
  And the snake agreed with the horse: 
  -I also would like to be a true snake again.
  But the horse looked at the eyes of the snake and terrified:
  -But we mustn’t. Now we are civilized animals.

  (Osmar Batista Leal)      

  "Animais civilizados", versão em português desta fábula está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.

sexta-feira, 11 de julho de 2014

THE FEMALE GOOSE WHO LOST HER MEMORY



   In a farm, a female goose that lost her sons and her husband for the death and also lost her memory, approached the bull and asked:
   -Did you see my husband goose anywhere?
   The bull beside two cows and four calves, answered:
   -I think the cock saw him.
   And the female goose went to the other far end of the farm where the cock was and asked to him:
  -Did you see my husband goose anywhere?
  The cock singing between several hens, answered:
  -I think the dog saw him.
  And the female goose continued on her way and asked to the dog:
  -Did you see my husband goose anywhere?
  The dog playing with the female dog, answered:
   -I think the bull saw him.
  And then the female goose went dragging her flipper feet on the dry floor of the farm again to the bull and asked:
   -Did you see my husband goose anywhere?
   (Osmar Batista Leal)


   "A gansa que perdeu sua memória", versão em português desta fábula, está no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor do livro.