sábado, 29 de novembro de 2014

The consuming


  
     A little louse grew up and became a big consuming. 

   (Osmar Batista Leal)

     "O consumidor", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.  

THE DIFFERENCE OF THE POLITICIAN AND THE THIEF




   Two louses that were indignant with the chaotic reality in what their society lived drank a bottle of blood in a bar while they mocked the own situation. One of them asked:
    -Do you know the difference between the political louse and the thief louse?
    The other louse said nothing and the louse answered his own question:
    -The thief louse is honest!
   (Osmar Batista Leal)  

  "A diferença entre o político e o ladrão", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

Relationship site



      A frog put a profile of a male fly in a relationship site and started to talk with a female fly. The female fly was interested in meeting him and asked for a photo. The frog sent the photo of a frog with the mouth opened and the female fly became scared:
     -Is that your photo?
     But the frog answered:
     -Of course not. That is the photo of the place where we can meet us!
   (Osmar Batista Leal)    

   "Site de realacionamentos", a versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor. 


quarta-feira, 26 de novembro de 2014

THE GOOD NEWS


    A raven created a religion and called the doves to divulge his church:
   -Go and spread the good news to the four corners of the world.
   But one of the doves asked:
   -And if after all the animals already know your church, only half of them to accept it?
   And then the raven answered:
   -In that case, I will have to increase the tithe to twenty percent.
  (Osmar Batista Leal)   

   "A boa notícia", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

sábado, 22 de novembro de 2014

WE AREN'T HERE TO COVER UP, BUT TO DISCOVER


     A man finished to eat and went to cover the pan. But the lid on the range belonged to a bigger pan. The man looked at the table, on the sink and in the cupboard and he didn’t see the specific lid. And then he decided:
   -I am going to cover this pan with that lid until its own lid appears.
   And so that the man took the bigger lid, he discovered the smaller lid that was under it.

   (Osmar Batista leal)

   "Não estamos aqui para encobrir, mas para descobrir", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.      

quarta-feira, 19 de novembro de 2014

THE SLOTH THAT GOT A IN THE SCHOLL

   
The father of a sloth asked him:
   -How are your studies going?
   The little sloth answered:
   -I got an A in all the subjects.
   The father didn’t believe, went to the school and asked the teacher Laggard:
    -Did my son get an A in your subject?
    And the teacher Laggard answered:
    -The little sloth isn’t coming to the school…Only if is A of absent!

  (Osmar Batista Leal) 

   "O bicho-preguiça que tirou 10 na escola", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

domingo, 16 de novembro de 2014

THE NIGHTINGALE AND THE COWBIRD

   A nightingale went to consult with the cowbird who was a doctor. The nightingale told him that he felt some pains and the cowbird prescribed him the drugs. The nightingale looked at the prescription and said:
    -I still didn’t specify where I feel pains and you already prescribed the drugs!
   And then the cowbird said:
   -If you want to talk I give you the address of the owl who is a psychologist.

  (Osmar Batista Leal) 

   "O rouxinol e o chupim-vira-bosta" , versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

THE MULTIPLICATION OF THE DOVES


    
  
   A man in his apartment with the window opened was nervous:
   I can’t to leave home: The doves enter my apartment!
   And then a dove entered through the window saying:
   -Don’t worry. I mind your house.
   And the man answered:
   -The last time I left home you said me the same thing, but when I returned all your friends were here inside!  
 (Osmar Batista Leal)

 "A multiplicação das pombas" versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

sexta-feira, 14 de novembro de 2014

THE DRAWER THAT OPENED BY ITSELF



     
  
   A widow woman bought a chest of drawers in a shop of antiquities and met the photo of a man inside a drawer.
    The woman left the unknown photo in the same drawer and went to sleep thinking to come back to the shop next day and return the photo, but she woke up in the middle of the night with the drawer opening sound. She lighted the lamp and saw the photo on the floor near her bed.
    She housed the photo, turned off the light and tried to sleep again. And then the drawer opened by itself for the second time.
    The woman lighted the lamp and the photo was near her pillow. She put the photo in the drawer and closed it firmly saying:
    -Stay there inside!
    But the drawer opened in front of her and an unknown voice answered:
    -Only if you stay here with me!
    In that moment the bottom drawer also opened and the voice of the husband that had died screamed:
    -Back away from the chest of drawers of my wife, damned soul! Or I will take you to the hell and return you to the devil!

   (Osmar Batista Leal)   

quinta-feira, 13 de novembro de 2014

THE BUTTERFLIES ARE COMING BACK

  
   In an afternoon, two doves talked in a park when a band of butterflies passed flying over them. But suddenly the clouds started to be dark, the female dove perceived that the butterflies were coming back and she was scared:  
   -What is happening?
   And the male dove answered quietly:
   -It is going to rain.
   The female dove continued:
   -But why the butterflies are coming back?
   And the male dove said:
   -They are going to get their umbrellas.

   (Osmar Batista Leal) 

      "As borboletas estão voltando", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

sábado, 8 de novembro de 2014

THE INSOMNIA OF THE ARMADILLO

      An armadillo with insomnia took his violin and started to play. The hens that were his neighbors woke up in the middle of the night with the sound and complained to the cock. The cock went to the house of the armadillo and said:
   -I am going to break that violin on your head. So you get to sleep and me and the hens also get.

   (Osmar Batista Leal)

    "A insônia do tatu", versão em português desta fábula, encontra-se no livro a PERSEVERANÇA DO TATU à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

sexta-feira, 7 de novembro de 2014

THE EXIT

   
   A man that lived in a hut on a hill woke up in the middle of the night hearing strange and different screams:
   -We are walking to the edge of the precipice!
   -Who will join together with us?
   -Who will follow us?
   The man had a big will to leave home, but controlled himself. He hadn’t courage to open the window, but looked through a crevice and saw a herd of pigs running down on the road. And then the man concluded:
   -The exorcism has started!

   (Osmar Batista Leal)  

     "A saída", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

quarta-feira, 5 de novembro de 2014

THE LITTLE OLD MAN WHO HAD A BIG BAG

   
      A Turkey that was stuck in the bag of the Father Christmas wrote a letter to the little old man:
   -In this Christmas I want to receive one more year of life.
   And the good little old man answered:
   -One family already asked me to eat a turkey in this Christmas, but if you get two turkeys to me, I can give you the gift that you are asking me.
   The turkey wrote another letter asking:
   -Why do you want two turkeys if the family wants to eat only one turkey?
   And then the little old man who had a big bag answered with other question:
   -How do you think I would keep my big bag if I don’t aim for profits in my deal?
  (Osmar Batista Leal)
    
     "O velhinho do saco", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

segunda-feira, 3 de novembro de 2014

THE FEMALE CAT, THE MALE CAT, THE LITTLE CATS AND THE MONKEY

   
   The female cat, the male cat, the little cats and the monkey

   A cat knew that your girlfriend was pregnant and left home. And when the female cat already had given birth to the little cats, she discovered that their father frequented the Monkey’s bar.
   The female cat took her little cats, went to the Monkey’s bar, met the cat drinking, presented him the little children and asked for help. The cat looked at the eight little cats, after he looked at the monkey and said:
   -Serve one glass of milk for each one of them.
   But the monkey answered:
   -I don’t sell milk here in my bar!
  The cat looked at the eight little cats again, after he looked at the monkey and said:
   -Then serve one glass of vodka for each one of them.
   But the monkey answered:
   -I don’t sell alcoholic drinks to minors.
   And then the cat looked at the female cat and said:
   -As you saw, I would like to help. But you will have to continue wanting me until you meet me in another place.

   (Osmar Batista Leal)  

  "A gata, o gato, os gatinhos e o macaco" , versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

domingo, 2 de novembro de 2014

THE DEAD MOTHER OF THE DEAD FROG

     
     A frog stopped in front of traffic lights, waited for the green light and started to cross the street. But a car didn’t see that he was crossing, didn’t respect the light and passed on the frog.
   The soul of the dead frog met in the hereafter with his mother that was also dead and asked:
   -What did I do wrong, mother?
   And then the dead mother of the dead frog answered:
   You followed the laws of the men more than the laws of the nature.

  (Osmar Batista Leal) 

    "A mãe morta do sapo morto" versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

sábado, 1 de novembro de 2014

THE NERVOUS CHICK

    

   A chick was spurned by a hen because he was still very small to please her. The chick was nervous, went to the street and met a dove. The dove heard the sad history of the chick and said:
   -And why don’t you eat the feed that the men give to the chicks grow faster?
   And then the chick answered:
   -I am nervous because I already ate it and now I don’t want to be eaten by the men before I become a cock.

   (Osmar Batista Leal)   

     "O pinto nervoso", versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.

THE QUESTIONER CHILD

  
   The teacher Laggard delivered a sheet with ten questions to his pupils. The little owl looked to the paper and asked:
   -In your classes who must be more interested in learning, teacher Laggard?
   The teacher Laggard answered:
   -You must be more interested in learning because I am already graduated.
   And the little owl asked another question:
   -Then why are you who ask the bigger number of questions?

(Osmar Batista Leal)           

    "A criança questionadora" ,versão em português desta fábula, encontra-se no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.