quinta-feira, 25 de dezembro de 2014

A maçã semicomida


     Duas formigas encontraram a metade de uma maçã em seu caminho. Uma delas não quis comer a maçã semicomida:
     -Se alguém não quis comer tudo, é porque há problemas com esta fruta.
     Mas a outra formiga começou a comê-la tranquilamente enquanto respondia:
     -O seu conceito se aplicaria à natureza, mas não se aplica à sociedade humana que gosta mais das coisas que causam problemas.
   (Osmar Batista Leal)

The half-eaten apple

     Two ants met the half of an apple in their way. One of the ants didn’t want to eat the half-eaten apple:
      -If somebody didn’t want to eat all it, it is because there are problems with this fruit.
      But the other ant started to eat it tranquilly while answered:
     -Your concept would apply for the nature, but it doesn’t apply for the human society that like more of the things that cause problems.
   (Osmar Batista Leal)      

     

terça-feira, 23 de dezembro de 2014

Comida rápida


     Um homem pediu uma marmita sem carne, mas depois de alguns minutos, ele voltou correndo ao restaurante:
      -Encontrei duas perninhas dentro da minha marmita!
      O dono do restaurante ouviu a reclamação. Pediu desculpas e disse:
      -Traga de volta a marmita aqui e nós daremos outra a você!
      E o homem respondeu:
      -Eu já tentei. Mas ela saiu correndo e eu não consegui alcançá-la.
   (Osmar Batista Leal)

  Quick food

     A man asked a lunch box without meat, but after a few minutes, he entered running back  the restaurant:
     -I met two little legs in my lunch box!
     The owner of the restaurant heard the complaint. He asked to be excused and said:
     -Bring back the lunch box here and we will give another one for you!
    And the man answered:
    -I already tried. But it left running away and I didn’t get to reach it.

(Osmar Batista Leal) 

Realidade e ficção

  
    No mês de natal, um homem comprou roupas de superman e um gorro do Papai Noel e ficou no centro da cidade tirando fotos com crianças até que apareceu um homem careca vestido de terno e parou em sua frente. O homem vestido de superman não conheceu o homem de terno e disse:
     -Eu tiro fotos apenas com crianças!
     O homem careca respondeu:
     -Você não está conhecendo Lex Luthor, seu arqui-inimigo? Eu não quero tirar fotos, mas eu quero lutar contra você!
     Alguns jornalistas vieram rapidamente para fotografar a luta, mas em suas fotos apareceu apenas o falso super herói caído e machucado. O verdadeiro vilão já havia ido embora.
   (Osmar Batista Leal)


Reality and fiction

     In the month of Christmas, a man bought superman cloths and a Father Christmas hat and stayed in the centre of the city taking photos with the children until a bald man dressed in a suit appeared and stopped in front of him. The man dressing in superman clothes didn’t know the man dressing in suit and said:
     -I take photos only with children.
     The bald man answered:
     -Aren’t you Knowing Lex Luthor, your arch enemy? I don’t want to take photos, but I want to fight against you.
    Some journalists arrived quickly to photograph the fight, but only the untrue super hero that was fallen and hurt appeared in their photos. The true villain had already gone.

   (Osmar Batista Leal)   

domingo, 21 de dezembro de 2014

Jogo dos sapos



     Dois sapos pegaram (cada um deles, uma mosca), mas resolveram apostá-las num salto a altura. O sapo que saltou mais baixo segurou rapidamente as duas moscas, saltou para frente e disse:
     -Você venceu-me no salto em altura, mas terá que me alcançar no salto a distância se quiser pegar o seu prêmio!
   (Osmar Batista Leal)  
   
frog game 

    Two frogs got (each one of them, a fly), but dealt to bet them in a high jump. The frog that lost held quickly the two flies, jumped ahead and said:
     -You won me in the high jump, but you will have to reach me in the broad jump if you want to receive your reward.

   (Osmar Batista Leal) 

Chá de cogumelo


     Um homem afastou-se da cidade para o alto de uma montanha e gritou:
     -Deus, quem é você?
     E então uma voz respondeu:
     -Eu sou esta montanha, mas também sou a cidade de onde você veio...
     E o homem disse:
     -Então todo o caminho da cidade até aqui para te encontrar não seria necessário?
     E a voz continuou:
     -Eu sou o seu caminho, mas também sou você parado...
    O homem disse:
    -Deus, você está muito louco. Acho que você ingeriu uma substancia alucinógena para falar comigo!
    E a voz respondeu:
    -Na verdade, você foi quem ingeriu uma substancia alucinógena para tentar falar com Deus.
   (Osmar Batista Leal)

Mushroom tea

     A man backed away from the city to the high of a mountain and screamed:
     -God, who are you?
     And a voice answered:
     -I am this mountain, but I am also the city where you came from…
     The man said:
    -Then all the way from the city until here wouldn’t be necessary to meet you?
     And the voice continued:
     -I am your way and I am also you when you are stopped…
     The man said:
     -God, you are very crazy! I think you ingested a hallucinogenic substance to talk with me.
     And the voice answered:
     -Indeed, you are who ingested a hallucinogenic substance to try talking with God.

    (Osmar Batista Leal)         

sábado, 20 de dezembro de 2014

Paralelepípedos


     Os homens passam pela calçada e as pombas descem e veem as migalhas de sua comida. Mas a pomba observadora vê paralelepípedos:
     -Paralelepípedos vazios!
   (Osmar Batista Leal)


   Parallelepipeds

     The people pass on the sidewalk and the doves went down and see the crumbs of their food. But the observer dove sees the parallelepipeds:
     -Empty parallelepipeds!
   (Osmar Batista Leal)  


quinta-feira, 18 de dezembro de 2014

Deus


     Um homem andou pela cidade e viu somente o caos. O homem afastou-se para o alto de uma montanha e pediu a Deus poderes para por o mundo em ordem.  
      E então um cavalo desceu do céu com uma foice entre os dentes e entregou ao homem enquanto uma voz dizia:
     -Eu sou o cavalo e a foice. Monte sobre mim e vá cortar todos os erros que se misturam às coisas certas. Mas quando você falhar eu derrubarei você, pisarei sobre seu corpo e deceparei sua própria cabeça!  
      O homem acordou do pesadelo, abriu a janela de seu quarto, olhou para a imensidão do céu e disse:
       -Talvez seja melhor eu procurar pela perfeição caminhando com meus próprios passos.
   (Osmar Batista Leal)

God

     A man walked through the city and saw only the chaos. The man backed away to the high of a mountain and asked God for powers to put the world in order.
     And then a horse went down from the sky with a scythe between the teeth, delivered it to the man while a voice said:
     -I am the horse and the scythe. Ride on my back and go to cut all the mistakes that mix among the right things. But when you miss I will floor you, step on your body and will cut your own head!
     The man woke up from nightmare, opened the window of his bedroom, looked at the hugeness of the space and said:
     -Maybe it would be better if I search for the perfection walking with my own steps.
  (Osmar Batista Leal)
    

       

quarta-feira, 17 de dezembro de 2014

Supermercado 2


     Um casal de patos aproximou-se de uma caixa registradora de um supermercado com o carrinho cheio de compras e quando a jovem pata que trabalhava ali começou a somar os preços dos produtos, o pato perguntou para ela:
       -Você sabe por que a embalagem faz menos mal que o alimento industrializado?
     A jovem pata continuou somando sem dizer nada e a esposa do pato respondeu:
     -Porque a embalagem ninguém come!
     E então a jovem pata olhou para o carrinho de compras e perguntou aos patos:
    -Se vocês Sabem que a comida industrializada faz mal à saúde então por que encheram o carrinho?  
     A esposa do pato olhou para o pato e o pato respondeu para a jovem pata:
     -É para os nossos filhos!
     (Osmar Batista Leal)

Supermarket  2

     A couple of ducks approached a supermarket cash register with a cart filled of purchases and when the young duck that worked there started to ring up the products, the duck asked her:
     -Do you know why the packaging is less bad to health than the industrialized food?
     The young duck continued ringing up the purchases without saying anything and the duck’s wife answered:
     -Because nobody eats the packaging.
     And then the young duck looked at the purchase cart and asked the ducks:
     -If you know that the industrialized food is bad to health then why is your cart filled?
    The duck’s wife looked at the duck and the duck looked at the young cashier duck and said:
    -It is for our children!
   (Osmar Batista Leal)
        
     

  

segunda-feira, 15 de dezembro de 2014

Supermercado


     Um casal de patos fazia compras em um supermercado. A esposa do pato enchia o carrinho enquanto o pato falava:
     - Você sabe que a embalagem faz menos mal para a saúde que a comida industrializada?
     A esposa do pato continuou colocando produtos no carrinho enquanto perguntou:  
     -Por quê?
     E seu marido respondeu:
     -A embalagem ninguém come.
   (Osmar Batista Leal)

   Supermarket

     A couple of ducks made purchases in a supermarket. The ducks’ wife filled the cart while the duck said:
     -Do you know that the packaging is less bad for health than the industrialized food?
     The ducks’ wife continued putting products in the cart while she asked:
     -Why?
     And her husband answered:
     -Nobody eats the packaging.  
   (Osmar Batista Leal)    
   

        

domingo, 14 de dezembro de 2014

O corpo que não parava de dançar

     Um homem fechava os olhos para dormir, mas vinha uma pernilonga e picava-lhe até que ele começou a virar-se de um lado para o outro rapidamente cada vez que ouvia a música das asas da pernilonga. E então a pernilonga não conseguia mais picar seu alvo e pediu ajuda para seu marido:
     - Traga uma corda para amarrarmos esse corpo que não para de dançar!
     Mas o pernilongo era preguiçoso.
     - Não é mais fácil você parar de cantar?  
   (Osmar Batista Leal)

  The body that didn’t stop to dance
    
     A man closed his eyes to sleep, but a female mosquito came and stung him until he started to turn from  one side to other quickly each time he listened to the music of the wings of the female mosquito. And then the female mosquito didn’t get anymore to sting her target and asked her husband for help:
     - Bring a rope to we tie that body that doesn’t stop to dance!
     But the mosquito was lazy:
     -And if you stop to sing, isn’t it more easy?

 (Osmar Batista Leal) 

sábado, 13 de dezembro de 2014

A BANANA QUE AINDA RESTA



   Uma nave tripulada por formigas de outro planeta sobrevoava uma populosa cidade no planeta terra estudando a propagação da espécie humana. Uma das formigas focou dois pontos sob sua observação, apertou um botão e trouxe uma amostra para o interior da nave. A formiga aproximou-se do homem e da mulher capturados e começou a fazer perguntas:
    -O que vocês e fazem?
    O homem respondeu:
    -Derrubamos árvores, envenenamos o solo onde plantamos nosso próprio alimento, poluímos o ar e comemos comida industrializada.
    A formiga extraterrestre não entendeu:
    -Se vocês apenas se destroem então como tem conseguido preservar a sua espécie?
    E então a mulher respondeu:
    -Nós fazemos sexo também.
  (Osmar Batista Leal)


 THE BANANA THAT STILL REMAINS

     A spaceship manned by ants of other world flew over a populous city in the planet earth studying about the advance of the human species. One of the ants focused two points under her observation, played a button and brought two samples to the inside of the spaceship. The ant approached the man and the woman captured and started to make questions:
     -What do you make?
     The man answered:
     -We cut down trees, poison the ground where we plant our own food, pollute the air and eat industrialized food…
     The extraterrestrial ant didn’t understand:   
     -If you only destroy you then how you have got to preserve your species?
    Ant the woman answered:
    -We make sex too.
   (Osmar Batista Leal) 


   

segunda-feira, 8 de dezembro de 2014

O machado








    Um homem chegou com seu machado para derrubar uma árvore e viu o ninho de um pássaro sobre um galho. O pássaro apareceu imediatamente e perguntou ao homem:   
     - Por que vai derrubar esta árvore se ela serve a mim e a você também?
     O homem ficou emocionado e respondeu:
     - Não se preocupe animalzinho. Quando eu fizer a minha casa no lugar desta árvore você também terá a sua gaiolinha!
   (Osmar Batista Leal)

   The hatchet

     A man arrived with his hatchet to cut down a tree and saw the nest of a bird on a branch. The bird appeared immediately and asked the man:
     -Why are you going to cut down this tree if it serves me and serves you too?
     The man was thrilled and answered:
     -Don’t worry, little animal. When I make my house in the place of this tree, you also will have your little cage.

  (Osmar Batista Leal) 

domingo, 7 de dezembro de 2014

The passion of the snake

  
     The passion of the snake

     An alligator dreamed with a dragon with the mouth opened in front of him, entered, saw the way to the heaven and the way to the hell and created his own church.
     Several animals came. The snake waited in line and entered the opened mouth of the alligator, but when he closed his mouth, she repented and wanted to leave. The alligator masticated quickly, swallowed and said:
     - There isn’t place for two churches in this forest.
    But after the alligator ate the repented snake, he felt nauseated and threw up his food. The snake left of the middle of the vomit and answered:
      - What I saw and felt was something that I wouldn’t know to describe. Therefore, since today, I would like only to live my life.
(Osmar Batista Leal)  

        A PAIXÃO DA COBRA , versão em português, desta fábula você encontra no livro A PERSEVERANÇA DO TATU, à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor. 

quarta-feira, 3 de dezembro de 2014

THE CIRCUNSTANCES

     
     Lice from several different heads came to the talk of a famous and controversial louse. And in the moment of the questions, a louse raised his hand and said:
     -Do you say that all the lice think equal?
     The talker louse confirmed and the louse of the audience continued questioning:
     -Then do you think that I, a louse that comes jumping from head to head because my hosts use estrange products on their hairs, have the same thought than a louse that live tranquilly on the peaceful head of someone who either washes his hair?
     And then the talker louse answered:
     -All the lice think equal. The circumstances are what change!
  (Osmar Batista Leal)  

     "As circunstâncias", versão em português desta fábula, encontra-se n livro "A PERSEVERANÇA DO TATU" à venda no CLUBE DE AUTORES ou com o autor.         

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

THE RACE BETWEEN THE MOUSE AND THE COCKROACH


     A mouse and a cockroach disputed a race. The cockroach passed the mouse and the mouse took a gun from his suitcase, killed the cockroach and won the race. But other cockroach said:     
     -You shot in the back!
     And the mouse answered:
     -How could I shut in the front if I didn’t get passed her?
  (Osmar Batista Leal) 
       "A CORRIDA ENTRE O RATO E A BARATA", versão em português desta fábula, encontra-se no livro "A PERSEVERANÇA DO TATU" à venda no clube de autores ou com o autor.